Частицы в итальянском языке. Частичка «ne» в итальянском языке Ci ne в итальянском языке

Частичка «ci» в итальянском языке
CI как личное местоимение (pronome personale) Начнём с того, что кажется наиболее простым: использование «ci» как безударное личное местоимение, которое относится к первому лицу мн.ч. (“noi”). Я говорю, что это кажется наиболее простым, потому что, на самом деле, уже здесь мы находим множество различных значений и способов использования: как прямое местоимение-дополнение (pronome complemento diretto) - объект: Mariа fa finta di non vederci (= di non vedere NOI) Мария делает вид, что не видит нас. как косвенное местоимение-дополнение (pronome complemento indiretto) - состояние: Maria non vuole nemmeno parlarci (= parlare A NOI) Мария даже не хочет разговаривать с нами как возвратное местоимение (pronome riflessivo): Questa mattina ci siamo alzati tardi e poi ci siamo lavati la faccia con l’acqua gelata. Этим утром мы проснулись поздно и затем умывались ледяной водой. как взаимно-возвратное местоимение (pronome reciproco): Io e Anna ci siamo sposati il mese scorso. Мы с Анной поженились в прошлом месяце. с местоименными глаголами (verbi pronominali): Ci siamo arrabbiati molto per il suo comportamento. Мы очень рассердились на его поведение. в аффективно-интенсивной функции (affettivo-intensiva): Ci siamo mangiati una bella pizza e ci siamo guardati un film. Мы съели вкусную пиццу и посмотрели фильм. CI в безличной форме (costruzione impersonale) Второе использование «ci» мы находим в безличной форме. Когда используется безличная форма глагола (с использованием безличного “si”), фактически это возвратный глагол, который уже содержит в себе «si», и чтобы избежать повторения двух последовательных «si», мы просим о помощи наше «ci», который приходит на смену первому из двух «si».
Так, например, предложение: Mi pento sempre troppo tardi delle occasioni perdute (Я всегда сожалею о потерянных возможностях слишком поздно) - становится безличной фразой: Ci si pente sempre troppo tardi delle occasioni perdute (но не *si si pente!)
CI как указательное местоимение (pronome dimostrativo) В значении a ciò, in ciò, su ciò, di ciò, т.е. как «нейтральное» косвенное дополнение (относящееся к неодушевлённому предмету): Lo dicono tutti, ma io non ci credo (= a questa cosa) Все об этом говорят, но я не верю. Non mi convince, voglio vederci chiaro (= in questa cosa) Это меня не убеждает, я хочу увидеть своими глазами. Ha detto che verrà, ma io non ci scommetterei (= su questa cosa) Он сказал, что придёт, но я бы так не утверждал. Non ci ho mai capito nulla, lo confesso (= di questa cosa) Я никогда ничего не понимал, признаюсь. В значении con, su, in + lui/lei/loro, т.е. как косвенное дополнение, относящееся к одушевлённому объекту: Luca è così legato al suo cane che ci dorme insieme! (= con lui) Лука так привязан к своей собаке, что они спят вместе! Giacomo è un bravo ragazzo: ci puoi fare davvero affidamento (= su di lui) Джакомо хороший парень: ты действительно можешь рассчитывать на него. Credi in Dio? Sì, ci credo (= in Lui) Ты веришь в Бога? Да, я верю CI как наречие места (avverbio di luogo) Stato in luogo: Che paese meraviglioso! Vorrei venire a viverci. Состояние на месте: Какая чудесная страна! Я бы хотел там жить! Moto a luogo: Sei andato a vedere quella mostra? Ci vado domani. Движение к месту: Ты ходил смотреть ту выставку? Я пойду туда завтра.
Moto per luogo: Sai dov’è via Petroni? Sì, ci passavo per andare all’Università. Передвижение по местности: Ты знаешь, где находится улица Петрони? Да, я там проходил, когда учился в университете. «Место» также может быть представлено людьми: Sono appena andata dalla parrucchiera. Stai bene! Io ci vado domani (= da lei) Я только что ходила к парикмахерше. Тебе очень хорошо! Я пойду к ней завтра! Perché non venite a cena da noi, stasera? Sì, ci veniamo volentieri! (= da voi) Почему бы вам не поужинать с нами сегодня вечером? Да, с удовольствием придём! …или просто глаголом в инфинитиве: Corri, vieni a vedere l’arcobaleno! Ci vengo subito! (= a vedere l’arcobaleno) Беги, иди смотреть радугу! Сейчас приду!
CI с глаголами: “esserci” и его братьями Мы завершаем наше повествование о сложной жизни г-на ci и посвящаем это последнее исследование самой непонятной части его использования. Или, по крайней мере, менее простой для объяснения. Эх, да, потому что мы говорим прежде всего, в данном случае, об идиоматических выражениях, в которых трудно отдавать себе отчёт о точном значении ci. Мы говорим о функции ci с глаголами essere и avere, также называемыми местоименными глаголами (или verbi procomplementari), в которых устойчивое объединение глагола с частицей (в одиночку или в сочетании с другими местоимениями) дает жизнь глаголу, который имеет свой собственный смысл, отличный от первоначального. Очевидно, что речь идёт только лишь о намёке, а не исчерпывающем значении! Список мог бы быть очень длинным… Esserci. Это, вероятно, самый распространенный и популярный среди всех -ci. Мы все время используем его, чтобы сказать, что что-то находится в определённом месте, существует, есть, бывает и так далее. Примеры: Chi c’era ieri sera alla festa? - Кто был вчера вечером на празднике? Meno male che ci sei tu! - Как хорошо, что ты есть! C’era una volta… - Когда-то… Однажды… Cosa c’è? Mi sembri spaventata. - Что такое? Ты выглядишь испуганной. В своей «Грамматике» современного итальянского (стр. 199) Г. Патота называет это ci «презентативным», именно потому, что он служит, чтобы каким-то образом сигнализировать о присутствии кого-то или чего-то ещё. Averci. Очень распространённое использование «ci» с глаголом «avere», который действительно становится обязательным в присутствии безударных местоимений-дополнений, в выражениях типа:
Hai la chiave di casa? Si, ce l’ho. - У тебя есть ключ от дома? Да, у меня есть (ключ). Signore, mi scusi, Lei ha la patente? No, non ce l’ho. - Синьор, извините, у Вас есть водительские права? Нет, у меня их нет. Vederci, sentirci и т.д. Значение, аналогичное esserci в выражениях sentirci, vederci, metterci, volerci, entrarci, starci, correrci. Глаголов «metterci» и «volerci» мы, по крайней мере, частично, касались в другой заметке. Приведем еще несколько примеров: Sono così raffreddata che non ci sento neppure più molto bene. - Я так замёрзла, что чувствую себя не очень хорошо.
Alla mia età ormai senza occhiali non ci vedo quasi nulla! - В моём возрасте я уже без очков почти ничего не вижу!
Ma questo discorso che c’entra, scusa? - Но этот разговор какое к этому имеет отношение, прости?
Facciamo un regalo a Daniela: ci stai? - Давайте сделаем подарок Даниэле: ты участвуешь? или Ты как? Tra me e mio fratello ci corrono tre anni. - У нас с братом разница в три года. Farcela, avercela, mettercela. È stata dura, ma ce l’ho fatta! (= riuscire a fare qualcosa) - Это было тяжело, но я сделала это! Ma perché ce l’hai con me? (= essere arrabbiati con qualcuno) - Но почему ты злишься на меня? Mi spiace, ce l’ho messa proprio tutta, ma senza risultato. (= impegnarsi) - Мне жаль, я пыталась, но безрезультатно.

Эта статья была автоматически добавлена из сообщества

Частичка «CI» в итальянском языке может выполнять разные грамматические функции и, соответственно, изменять свои значения. Поэтому ее использование часто вызывает много трудностей.
Я постаралась собрать в этой статье наиболее распространенные способы употребления этой частички.
«Ci» в роли прямого или косвенного личного местоимения (заменяет прямое или косвенное дополнение). В этом случае частичка «Ci» переводится как «нас», «нам». Например: a) Allora ci (=noi) inviti alla tua festa? [аллОра чи инвИти Алла туа фЭста] — Итак, ты пригласишь нас на свой праздник? b) Marco ci (= a noi) ha regalato un bellissimo braccialetto. [Марко чи а рэгалАто ун бэллИссимо браччьалЭтто] — Марко нам подарил очень красивый браслет. 2. «Ci» в роли наречия места.
Употребляется для обозначения места или части пространства. Переводится как «там», «туда».
Например: а) Quando vai dal medico? [КуАндо вай дал мЭдико] — Ты когда пойдёшь к доктору?
Ci (=dal medico) vado lunedì. [чи вАдо лунэдИ] — Я пойду в понедельник.
b) Sei mai stata a Milano? [сЭй май стАта а Милано] — Ты когда нибудь была в Милане.
Si, ci (=a Milano) sono stata. [си чи сОно стАта] — Да, я там была.
☝В этих случаях частичка «Ci» ставится перед глаголом: ci sono stata, ci vado….
В конструкции «глагол+инфинитив» частичка «ci» может употребляться перед глаголом или после инфинитива и в этом случае будет писаться слитно. Например: Non ci posso venire = Non posso venirci. [нон чи пОссо вэнИрэ] — Я не могу прийти.

Частичка «ci» – заменяет слово или целую фразу.
Частичка «ci» может заменять слова или целые фразы, которым предшествуют предлоги: а, in, su, con. При этом она приобретает следующие значения: «a/in/su/con questo», «a/in/su/con questa persona». На русский будет переводиться «про это», «на это», «с ними».
Например: Devo comprare il latte . a). Non ti preoccupare, ci (=a questo) ho già pensato io. [дЭво компрАрэ иль лАттэ нон ти прэоккупАрэ чи о джьА пэнсАто ио] — Мне нужно купить молоко. Не переживай, я уже подумал (про это).
b). Posso contare sul tuo aiuto? Certo! Contaci!(=su questo)! [пОссо контАрэ суль туо айУто чЕрто контАчи] — Я могу расчитывать на твою помощь? Конечно! Можешь рассчитывать (на это).
c). Esci stasera con i tuoi amici? No, non ci (=con queste persone) esco.[эщи стасЭра кон и туой амИчи но нон чи Эско] — Ты сегодня вечером выйдешь со своими друзьями? Нет, не выйду. (с ними).
«Ci» с прямыми местоимениями lo, la, le, li и глаголом «avere — иметь».
В разговорной речи частица «ci» может употребляться с прямыми местоимениями lo, la, le, li и глаголом «avere-иметь», но изначальная ее форма поменяется «CI» на «СЕ».

Конструкция «ce + la/lo/le/li + avere» означает «иметь, чем то владеть» и относится к вещам/ предметам, о которых уже ранее упоминалось.
Например:
a) Hai la ✏️ matita? — Si, ce (=ci) l’ho (=la ho). [ай ла матИта си че ло] — У тебя есть карандаш? — Да, есть.
b) Hai i giocattoli? — No, non ce li ho. [ай и джьоккАтоли но нон че ли о] — У тебя есть игрушки? Нет, у меня их нет.

В этой статье рассмотрим различные обороты с возвратной частицей si в итальянском языке. Возвратная частица si в итальянском языке употребляется в различных случаях, каждый из которых рассмотрим отдельно.

Частица si в функции возвратного местоимения:

si lava - (он, она) моется

si lavano - (они) моются

В русском языке существуют возвратные глаголы, которые образуют при помощи окончаний –ся (-сь), причём эти окончания для всех лиц одинаковы. В итальянском языке всё немного сложнее и выглядит так:

lui, lei si lava

В дословном переводе это звучит как «я меня мою», «ты тебя моешь» и т.д.

Во всех наклонениях и временах возвратное местоимение предшествует глаголу, но присоединяется в конце инфинитива, причастия и герундия (неличные формы), сливается с ними. Сложные формы составляют исключение, в этом случае возвратное местоимение присоединяется к служебному слову. В неличных формах возвратное местоимение согласуется с подлежащим. В сложных временах формы возвратного глагола всегда спрягаются с глаголом essere .

Come ti chiami? – Как тебя зовут?

Mi chiamo Lui – меня зовут Луи

В итальянском языке возвратное местоимение может передавать значение - «друг друга»:

Si scriviamo lettere di rado - мы редко пишем письма друг другу

Иногда возвратные местоимения могут употребляться в таких выражениях, как:

Loro si giocano nel cortile – они играют себе во дворе

2. Частица si безличных оборотах в итальянском (si impersonale) .

В безличной конструкции глагол употребляется в форме третьего лица единственного числа, частица si при этом ставится перед глаголом. Данная конструкция соответствует русскому: читают, говорят, работают:

Qui si mangia bene - здесь хорошо кушают

In Italia si parla italiano – в Италии говорят на итальянском языке

si dice - говорят

Эта конструкция с частицей si в итальянском языке также может приобретать значение: можно, нельзя, например:

qui non si fuma - здесь не курят

3. Частица si пассивных формах в итальянском языке (si passivante) :

La bevanda si beve con il sale - этот напиток пьется с солью

si affitta una camera - сдаётся комната

qui si vendono le mele - здесь продаются яблоки

В сложных временах с частицей si употребляется глагол essere .

Причастия спрягаемых глаголов в сложных временах, которое употребляется вместе с глаголом avere , не изменяются:

Si è mangiato bene - поели хорошо

Примечание:

Если в состав сказуемого входит вспомогательный глагол essere , имя существительное или прилагательное, которые образуют составное именное сказуемое, то глагол употребляется в единственном числе, а существительное или прилагательное - во множественном числе:

Quando si è stanchi ... когда устанешь …

Есть частицы в итальянском языке, которые способны заменить собой как полностью слова, так и фразы целиком. В данном случае речь пойдет о местоимениях и частицах ne, ci, si, vi. Так, возвратная частица si в итальянском языке при выполнении роли возвратного местоимения во всех случаях употребляется перед глаголом, но ставится в конце неличных форм (причастия, герундия, инфинитива), сливаясь с ними. Исключение - сложные формы, когда служебное слово и возвратное местоимение соединяются вместе. Помимо этого, в некоторых случаях частица si употребляется в значении «друг друга».

Основная сложность, которую представляют собой частицы в итальянском - это тот факт, что одни и те же частицы обозначать могут абсолютно разные явления. Данное неудобство сглаживается только по мере постепенного углубления в язык. Роль при возвратных глаголах местоименных частиц в итальянском языке состоит в том, чтобы указать на лицо, которое выполняет то или иное действие. Для группы возвратных глаголов в грамматике действуют одни и те же правила. У всех глаголов в итальянском языке существует окончание si. Во всех случаях возвратные глаголы сопровождает местоимение. При спряжении глаголов местоименные частицы меняются, согласуясь с подлежащим по форме лица и числа.

Частица ne в итальянском языке

Частица ne требует особого рассмотрения. Ее нельзя назвать определенной частью речи, поскольку в зависимости от контекста может являться то наречием, а то местоимением. В первом случае ne выступает как элемент словесной конструкции в значении «откуда», по аналогии с частицей ci, обозначающей «куда». Т.е. речь идет об указании места.

В роли местоимения «ne» переводится как «об этом», «на это», «от этого». Помимо этого, частица ne в итальянском языке выделяет часть общего, когда имеется ввиду количество (их, из тех, из этого). Нулевое количество чего-либо в речи также обозначается оборотами с частицей ne. Важно только запомнить, что она никогда не употребляется там, где присутствует общее количество или общие величины.

Частица ci в итальянском языке

Частица ci в итальянском языке в качестве наречия отвечает на вопросы «там» и «туда». Еще ее можно встретить как форму личного местоимения множественного числа, «мы». Кроме этого, частица ci всегда рядом с глаголами, за которыми стоит предлог. Здесь следует обратить внимание на то, что если вам встретилась частица ci вместе с глаголом, значит, она в данном случае лишь увеличивает значение последнего. Первоначального значения «туда» и «там» в данном варианте не будет.

Статья для тех, кто изучает итальянский язык уже некоторое время. Здесь мы коснемся на первый взгляд малопонятного явления в итальянском языке - частицы ne. Она появляется в совершенно неожиданных местах и ​​контекстах. Но, прочитав эту статью, вы полюбите ее. Как ее можно не любить и не употреблять? :)

Частица NE в итальянском языке. Употребление

Итак, существует несколько случаев, когда употребляется частица ne. Сейчас мы рассмотрим каждый из них и приведем примеры. Вперед!

Ne как частица целого

Ne может использоваться как дополнение, что означает частичку целого.

Например, у нас есть торт, а его кусочек - это частичка торта. Или у нас - литр сока и мы просим налить нам немного. Так это "немного" также будет частью целого. Смотрим предложения на итальянском:

  • Quante fettine di torta hai mangiato? - Ne ho mangiate sei. Перевод: Сколько кусочков торта ты съел? Шесть (дословно: из них я съел шесть).
  • E "buonissima questa aranciata! Dammene Ancor un po". Перевод: Этот апельсиновый сок очень вкусный! Дай мне еще немного (дословно: дай мне с него еще немного, типа налей мне еще немножко этого сока). Dammene (дай мне из него) = dammi (дай мне - повелительное наклонение глагола DARE во втором лице единственного числа - ты) + ne (из него, частичку).

В этом случае ne можно переводить как "из него", "из них".

Ne как дополнение к предлога di

Примеры:

  • Se ne pentira! (= Lui si pentira di questo) . - Он (она) пожалеет об этом! Pentirsi - жалеть.
  • Ti racconto una storia, cosa ne pensi? (= Cosa pensi di questo?) - Я расскажу тебе историю, ты об этом думаешь? (= как тебе такое?).

Ne как дополнение к предлога da

Vado a palestra e ne torno fra due ore. - Я иду в спортзал и вернусь оттуда через 2:00.

Ne также заменяет предлог da, но в значении следствия из предыдущего высказывания и означает "из этого", "отсюда" . Используется, как правило, в начале предложения. Примеры:

  • Ne risulta che .. . - Из этого следует, что... Risulta da qualcosa.
  • Ne consegue che ... - Отсюда следует... Consegue da qualcosa.

Как употреблять ne в прошедших сложных временах

Сложные прошедшие времена в итальянском языке это такие, которые формируются из вспомогательного глагола (avere или essere ) и самого глагола в соответствующем времени. Простейший пример сложного прошедшего времени - это Passato Prossimo: ho fatto, sei venuto ...

В предложении, где есть частица ne, глагол в прошедшем времени согласуется с числом и родом существительного. При этом окончание глагола меняется на такое, как и у существительного.

Рассмотрим примеры:

  • Quante pentole hai usato nel preparare questo dolce? Ne ho usate tre . - Сколько кастрюль ты использовал, когда готовил этот десерт? Три (дословно: С них я использовал три).
  • Hai visto dei monumenti in parco? Si, ne ho visti molti . - Ты видел памятники в парке? Так, много. (дословно: Да, с них я видел много).

Сначала изменение окончаний немного сбивает с толку. Впрочем, потренировавшись, вы не будете чувствовать дискомфорта.

Повторение как особенность итальянского языка

Бывает так, что частица ne в итальянском языке повторяет уже сказанное. Не заменяет его, а именно повторяет. Для нашего уха это может показаться странным, но попробуйте привыкнуть к таким предложений.

  • Di citta quest"anno ne ho visitate molte. - Я посетила многие города в этом году (дословно: Из городов этого года из них я посетила много). Повторяется "из городов" и "из них". Звучит глупо, правда? Но это именно то, чего вам нужно научиться в первую очередь - способа мышления и построения предложений на итальянском языке. А не сухого перевода с русского.
  • Di caffe stamattina ne ho presi troppi. - Сегодня утром я выпила слишком много кофе. (дословно: с кофе утром с ней я выпила слишком много). Обратите внимание еще и на то, как меняются окончания у глагола в прошедшем времени, когда рядом стоит ne. Мы говорим ne ho presi , вместо обычного ho preso . Согласовываем глагол prendere с существительным во множественном числе в мужском роде - i caffe .

Ну вот и все.